Научные работы
Автор |
Название |
Тип файла |
| Ланчиков В.К. | Дистантное подчинение как переводческая проблема Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка – С.55-67 |
doc |
| Ланчиков В.К. | Зевгма как переводческая проблема Современные проблемы частной теории перевода. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – С. 69–80. (Вестник МГЛУ; вып. 9 (588). Сер. Языкознание) |
|
| Ланчиков В.К. | Идиолект напрокат. Гоголевские реминисценции в переводах И.И. Введенского Тетради переводчика. Вып. 26. - М.: Рема, 2007. - С. 173-182 |
doc |
| Ланчиков В.К. | Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе Перевод и дискурс. Вестник МГЛУ (Вып. 463). - М.:МГЛУ, 2002. - С.115-122 |
doc |
| Ланчиков В.К. | К вопросу об аллитерации в английской прозе Тетради переводчика N25. - М.: МГЛУ, 2004 |
doc |
| Ланчиков В.К. | Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки Первоначальная версия - Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 163–172 |
|
| Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. | Семантические отношения между однородными членами предложения в аспекте перевода Сборник научных трудов МГПИИЯ им М. Тореза, выпуск 127, 1978, С. 97-105 |
|
| Маганов А.С. | Конденсированные относительные придаточные как способ выражения эмфазы Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс |
doc |
| Маганов А.С. | О некоторых видах придаточных относительных Вопросы филологии/ Сборник научных трудов, вып. №1. - М.:МНЭПУ, 2001 |
doc |
| Маганов А.С. | Переводческая интуиция и способы ее развития | doc |
| Маганов А.С. | Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием «предлог + союз what», при переводе на русский язык (на материале прессы и художественной литературы) Диссертация канд. филол. наук. – М.:МГЛУ, 2003. – 162 с. |
doc |
| Межуев М.А. | "Пир во время чумы": Возможен ли переводоведческий анализ пьесы А.С. Пушкина? Перевод и дискурс. Вестник МГЛУ (Вып. 463). - М.:МГЛУ, 2002. - С.123-130 |
doc |
| Мешалкина Е.Н. | Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода. К постановке проблемы Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка. – С. 21-30 |
doc |
| Мешалкина Е.Н. | Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.) Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 2008. |
|
| Мешалкина Е.Н. | Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.) Дис. ... канд. филол. наук.- М., 2008. |
|
| Петрова О.В. | Дайте переводчику словарь! Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. - С.37-46 |
|
| Петрова О.В. | Поэтический перевод: миф и реальность (размышления скептика) Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, «ДЕКОМ», 2000. - С.101-115 |
|
| Псурцев Д.В. | К вопросу о конкретизации в переводе с английского языка на русский Вестник МГЛУ. - 2004. - Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка. - С. 107-121 |
doc |
| Псурцев Д.В. | К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности Перевод и дискурс. Вестник МГЛУ (Вып. 463). - М.:МГЛУ, 2002. - С.16-26 |
doc |
| Рецкер Я.И. | О переводческом эксперименте Тетради переводчика. - М., 1974. - С. 31-40 |
|
| Рецкер Я.И. | О самостоятельной работе начинающего переводчика Мосты N2(18)/2008. - М.: Р.Валент, 2008. - С.5-10 |