Научные работы

По фамилиям авторов: [А-К] [Л-Р] [С-Я]

Автор

Название
Библиографическая ссылка (если есть)

Тип файла

Ланчиков В.К. Дистантное подчинение как переводческая проблема
Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка – С.55-67
doc
Ланчиков В.К. Зевгма как переводческая проблема
Современные проблемы частной теории перевода. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – С. 69–80. (Вестник МГЛУ; вып. 9 (588). Сер. Языкознание)
pdf
Ланчиков В.К. К вопросу об аллитерации в английской прозе
Тетради переводчика N25. - М.: МГЛУ, 2004
doc
Ланчиков В.К. Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки
Первоначальная версия - Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 163–172
pdf
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Семантические отношения между однородными членами предложения в аспекте перевода
Сборник научных трудов МГПИИЯ им М. Тореза, выпуск 127, 1978, С. 97-105
pdf
Ланчиков В.К. Существует ли прогресс в художественном переводе
Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сборник научных трудов. Серия "Язык. Культура. Коммуникация". Выпуск 16. Том 1 - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2013. - с. 71-78.
pdf
Маганов А.С. Конденсированные относительные придаточные как способ выражения эмфазы
Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс
doc
Маганов А.С. О некоторых видах придаточных относительных
Вопросы филологии/ Сборник научных трудов, вып. №1. - М.:МНЭПУ, 2001
doc
Маганов А.С. Переводческая интуиция и способы ее развития doc
Маганов А.С. Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием «предлог + союз what», при переводе на русский язык (на материале прессы и художественной литературы)
Диссертация канд. филол. наук. – М.:МГЛУ, 2003. – 162 с.
doc
Межуев М.А. "Пир во время чумы": Возможен ли переводоведческий анализ пьесы А.С. Пушкина?
Перевод и дискурс. Вестник МГЛУ (Вып. 463). - М.:МГЛУ, 2002. - С.123-130
doc
Межуев М.А. Стратегия переводческих преобразований в переводческой практике А.С Пушкина (на материале сопоставления пьесы А.С. Пушкина "Пир во время чумы" и отрывка из пьесы Дж. Вильсона 'The City of the Plague')
Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М.: МГЛУ, 2006.
pdf
Мешалкина Е.Н. Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода. К постановке проблемы
Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка. – С. 21-30
doc
Мешалкина Е.Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.)
Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 2008.
pdf
Мешалкина Е.Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.)
Дис. ... канд. филол. наук.- М., 2008.
pdf
Павлова А.В. Характеристики текста, отвечающие за "впечатление перевода"
pdf
Петрова О.В. Дайте переводчику словарь!
Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. - С.37-46
pdf
Петрова О.В. Поэтический перевод: миф и реальность (размышления скептика)
Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, «ДЕКОМ», 2000. - С.101-115
pdf
Псурцев Д.В. К вопросу о конкретизации в переводе с английского языка на русский
Вестник МГЛУ. - 2004. - Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка. - С. 107-121
doc
Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности
Перевод и дискурс. Вестник МГЛУ (Вып. 463). - М.:МГЛУ, 2002. - С.16-26
doc
Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте
Тетради переводчика. - М., 1974. - С. 31-40
pdf
Рецкер Я.И. О самостоятельной работе начинающего переводчика
Мосты N2(18)/2008. - М.: Р.Валент, 2008. - С.5-10
pdf