Научные работы

По фамилиям авторов: [А-К] [Л-Р] [С-Я]

Автор

Название
Библиографическая ссылка (если есть)

Тип файла

Алексеев С.А. Имплицитный образный смысл художественного текста в читательском восприятии: попытка ассоциативного эксперимента
Вестник МГЛУ. – 2005. – Вып. 506: Семантические и стилистические аспекты перевода. - С.24-33
doc
Алексеев С.А. Когнитивные модели как средство сопоставления образности в оригинале и переводе
Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка. - С.5-20
doc
Алексеев С.А. Передача структуры образов художественного текста в переводе
Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 2009.
pdf
Алексеев С.А. Передача структуры образов художественного текста в переводе
Дис. ... канд. филол. наук.- М., 2009.
pdf
Бузаджи Д.М. Subject-Predicate vs. Non-Subject-Predicate Sentences in Translation
English version
pdf
Бузаджи Д.М. К вопросу об определении понятия "перевод"
Мосты 2(30)/2011. – М.: Р.Валент, 2011. – С. 44–55.
pdf
Бузаджи Д.М. Лингвистический стилистический механизм остранения и проблема передачи остранения в переводе
Вестник МГЛУ, Выпуск 536, "Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода", М.: МГЛУ, 2008; С. 29-38
doc
Бузаджи Д.М. "Остранение" в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков)
Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 2007.
pdf
Бузаджи Д.М. "Остранение" в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков)
Дис. ... канд. филол. наук.- М., 2007.
pdf
Бузаджи Д.М. Подлежащно-сказуемостные и не подлежащно-сказуемостные предложения в переводе
Современные проблемы частной теории перевода. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – С. 18–37. (Вестник МГЛУ; вып. 9 (588). Сер. Языкознание)
pdf
Бузаджи Д.М.
Ланчиков В.К.
Маганов А.С.
Зотина Т.А.
Профессиональная компетенция преподавателей перевода английского языка
М.: ИПК МГЛУ "Рема", 2010. - 240 с.
doc
Бурляй С.А. Формальные средства выражения связности текста в русском и французском языках
Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. Мориса Тореза. – Вып. 178. – М., 1981. – С. 12-18.
pdf
Волков Л.В. О переводчиках научной литературы
Естественнонаучные представления Древней Руси. Сборник статей. - М.: Наука, 1978.
pdf
Гусев В.В. Актуализация эмпатического образа в переводе художественной литературы
Вестник МГЛУ. – 2005. – Вып. 506: Семантические и стилистические аспекты перевода. - С.8-24
doc
Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода
Вестник МГЛУ. – Вып. 840: Перевод как когнитивная деятельность. - М.: МГЛУ, 2003. - С.26-41
pdf
Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода)
Диссертация канд. филол. наук. – М.:МГЛУ, 2001.
doc
Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов
Столпотворение N8/9. - М.: Вагриус, 2003
doc
Козлов Ю.М. О переводе некоторых контакторов
М., 1999. - 1,3 п.л. - Деп. в ИНИОН РАН 12.07.99, № 54822
doc
Козлов Ю.М. Переводим незнаменательные слова doc
Коралова А.Л. Осторожно - фразеологизм
Тетради переводчика. Вып. 22. - М.: Высшая школа, 1982.
pdf
Коралова А.Л. Прагматические аспекты передачи образности в тексте перевода
Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. Мориса Тореза. – Вып. 178. – М., 1981.
pdf