Научные работы
Автор |
Название |
Тип файла |
| Алексеев С.А. | Имплицитный образный смысл художественного текста в читательском восприятии: попытка ассоциативного эксперимента Вестник МГЛУ. – 2005. – Вып. 506: Семантические и стилистические аспекты перевода. - С.24-33 |
doc |
| Алексеев С.А. | Когнитивные модели как средство сопоставления образности в оригинале и переводе Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка. - С.5-20 |
doc |
| Алексеев С.А. | Передача структуры образов художественного текста в переводе Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 2009. |
|
| Алексеев С.А. | Передача структуры образов художественного текста в переводе Дис. ... канд. филол. наук.- М., 2009. |
|
| Бузаджи Д.М. | Subject-Predicate vs. Non-Subject-Predicate Sentences in Translation English version |
|
| Бузаджи Д.М. | К вопросу об определении понятия "перевод" Мосты 2(30)/2011. – М.: Р.Валент, 2011. – С. 44–55. |
|
| Бузаджи Д.М. | Лингвистический стилистический механизм остранения и проблема передачи остранения в переводе Вестник МГЛУ, Выпуск 536, "Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода", М.: МГЛУ, 2008; С. 29-38 |
doc |
| Бузаджи Д.М. | "Остранение" в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков) Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 2007. |
|
| Бузаджи Д.М. | "Остранение" в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков) Дис. ... канд. филол. наук.- М., 2007. |
|
| Бузаджи Д.М. | Подлежащно-сказуемостные и не подлежащно-сказуемостные предложения в переводе Современные проблемы частной теории перевода. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – С. 18–37. (Вестник МГЛУ; вып. 9 (588). Сер. Языкознание) |
|
| Бурляй С.А. | Формальные средства выражения связности текста в русском и французском языках Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. Мориса Тореза. – Вып. 178. – М., 1981. – С. 12-18. |
|
| Гусев В.В. | Актуализация эмпатического образа в переводе художественной литературы Вестник МГЛУ. – 2005. – Вып. 506: Семантические и стилистические аспекты перевода. - С.8-24 |
doc |
| Гусев В.В. | Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода Вестник МГЛУ. – Вып. 840: Перевод как когнитивная деятельность. - М.: МГЛУ, 2003. - С.26-41 |
|
| Илюхин В.М. | Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода) Диссертация канд. филол. наук. – М.:МГЛУ, 2001. |
doc |
| Клюкина Т.П. | Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов Столпотворение N8/9. - М.: Вагриус, 2003 |
doc |
| Козлов Ю.М. | О переводе некоторых контакторов М., 1999. - 1,3 п.л. - Деп. в ИНИОН РАН 12.07.99, № 54822 |
doc |
| Козлов Ю.М. | Переводим незнаменательные слова | doc |
| Коралова А.Л. | Осторожно - фразеологизм Тетради переводчика. Вып. 22. - М.: Высшая школа, 1982. |
|
| Коралова А.Л. | Прагматические аспекты передачи образности в тексте перевода Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. Мориса Тореза. – Вып. 178. – М., 1981. |