Дипломные работы

По фамилиям авторов: [А-К] [Л-Р] [С-Я]

Автор

Название
Библиографическая ссылка (если есть)

Тип файла

Агибалова Е.М. Передача функций придаточных времени при переводе с английского языка на русский (на материале перевода рассказа П.О'Киффа «Дом почтальона»)
МГЛУ, 2014
pdf
Александров А.В. Субъективация повествования и её передача в переводе (на материале перевода с английского языка на русский глав из романа Д.Ф. Уоллеса «Бесконечное остроумие»)
МГЛУ, 2012
pdf
Алексеев К.Э. Использование корпусов текстов для решения проблем лексической сочетаемости при переводе с английского языка на русский (на материале фрагмента книги Ю.Б. Следжа «Плечом к плечу со “стариками”: в битвах за Пелелиу и Окинаву»)
МГЛУ, 2013
pdf
Амирханова П.Д. Перевод развернутой метафоры (на материале перевода с английского языка на русский четырех рассказов О.Генри: «Гуляка», «Городская пастораль», «Кто во что горазд», «Зов цивилизации»)
МГЛУ, 2010
pdf
Ахмерова Е.Г. Конструктивные особенности метафорических тропов и их учет при переводе с английского языка на русский (на материале отрывков из книги Р.Д. Каплана «Средиземноморская зима. Путешествие по истории»)
МГЛУ, 2015
pdf
Буколова-Ронская А.И. Перевод части главы «Эпилог» из книги Джеймса Шапиро «Оспариваемый Уилл; Кто написал Шекспира?» c английского языка на русский с переводоведческим комментарием
МГЛУ, 2016
pdf
Володина В.В. Речевые характеристики героев как одно из средств организации сюжета и связанная с этим проблема перевода (на материале перевода с английского языка на русский глав романа А. Леви «Маленький остров»)
МГЛУ, 2013
pdf
Григорьева А.А. Применение семантической модели перевода при оценке эквивалентности (на материале отрывков из книги И.Л. Берд "Жизнь леди в Скалистых горах")
МГЛУ, 2015
pdf
Засорина А.Р. Передача при переводе на русский язык английских синтаксических структур с высокой степенью распространенности (на материале отрывка из повести Д. Малуфа «Птичка-невеличка»)
МГЛУ, 2012
pdf
Иванова А.М. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале перевода с английского языка на русский вступления и I-III глав романа Эдит Уортон "Итан Фроум")
МГЛУ, 2005
doc
Ковальчук А.В. Передача функций образно-ассоциативных компонентов при переводе художественного текста (на материале перевода с английского языка на русский отрывков из книги Дж. Краули «Звери»)
МГЛУ, 2015
pdf
Козырева М.А. Наложение синхронической и диахронической стилизации в художественном переводе (на материале перевода глав 1–3 из романа Дж. М. Фолкнера «Лунфорт»)
МГЛУ, 2013
pdf