Архив новостей за 2014 г.

[Архивы новостей за 2016 г. | 2015 г. | 2013 г. |2012 г. | 2011 г. | 2010 г. | 2009 г. | 2008 г. | 2007 г.]

26.12.14

В раздел "Публицистика" добавлена статья И.В. Зубановой, С.В. Бранда и В.К. Ланчикова "Когда хиты были шлягерами. О переводе "легкого жанра"".

13.12.14

В раздел "Параллельные тексты" добавлены фрагменты перевода А.С. Пушкина из трагедии Дж. Уилсона "The City of the Plague" и переводов фрагмента из трагедии А.С. Пушкина "Пир во время чумы".

04.12.14

В раздел "Публицистика" добавлены статьи Д.М. Бузаджи "Что такое буквализм?" и В.К. Ланчикова "Наука чистая и не очень. О книге А.Г. Азова "Поверженные буквалисты"".

27.09.14

В раздел "Переводы" добавлен перевод рассказа Дж. Сондерса "Рыцарское фиаско", выполненный Д. Бузаджи.

21.08.14

В раздел "Дипломные работы" добавлена работа Д.В. Хороненко "Стратегии передачи библейских аллюзий, используемых для достижения комического эффекта (на материале отрывка из романа Т. Пратчетта и Н. Геймана "Добрые предзнаменования")".

07.08.14

В раздел "Дипломные работы" добавлена работа О.О. Туриновой "Учет расхождений в частотности и функционировании местоимений при переводе с английского языка на русский (на материале перевода глав книги Э. Моргенстерн "Ночной цирк")".

18.07.14

В раздел "Дипломные работы" добавлена работа Т.В. Слепцовой "Стилистически немотивированное использование элементов официально-делового стиля при переводе как теоретическая и практическая проблема (на материале перевода с английского языка на русский сказки Э. Линдзи "Сиренька и единорог" из серии "Школа для фей")".

06.07.14

В раздел "Дипломные работы" добавлена работа Е.М. Агибаловой "Передача функций придаточных времени при переводе с английского языка на русский (на материале перевода рассказа П.О'Киффа "Дом почтальона")".

24.06.14

В раздел "Дипломные работы" добавлена работа К.О. Чистовой "Особенности передачи вставных конструкций при переводе с английского языка на русский (на материале рассказа У. Бойда "Одержимый")".

07.06.14

В раздел "Публицистика" добавлена статья В.И. Фролова "О стратегии перевода цитат".

26.05.14

В раздел "Переводы" добавлен перевод отрывков из книги Р. Пинкертона "Россия, или Разнообразные мысли о настоящем и будущем этой страны и ее народа", выполненный Д. Бузаджи и В. Ланчиковым.

05.05.14

В раздел "Публицистика" добавлена статья Д.М. Бузаджи "Непридуманный английский. О преподавании перевода на иностранный язык".

24.04.14

В раздел "Параллельные тексты" добавлены отрывки переводов из В.Я. Брюсова и Ф.Х. Бернет.

14.04.14

В раздел "Наследие" добавлена статья А. Тове "Констанция Гарнет - переводчик и пропагандист русской литературы".

03.04.14

В раздел "Публицистика" добавлена статья Д.В. Хороненко "Генеалогия сказки: История Мурзилки и Незнайки".

11.03.14

В раздел "Творчество" добавлено стихотворение У.Я. Полуэктовича "Том, который составил Джек. Кое-что о нынешнем состоянии перевода".

16.02.14

В раздел "Научные работы" добавлена статья В.К. Ланчикова "Существует ли прогресс в художественном переводе".

06.02.14

В раздел "Параллельные тексты" добавлены отрывки переводов из К.Д. Бальмонта и Х. Лофтинга.

18.01.14

В раздел "Наследие" добавлена статья В.Я. Брюсова "Верхарн на Прокрустовом ложе".

05.01.14

В раздел "Публицистика" добавлена статья Т.П. Некрасовой ""Сжала руки под темной вуалью…" О романтических образах в юридическом переводе".