Архив новостей за 2007 г.

[Архивы новостей за 2016 г. | 2015 г. | 2014 г. | 2013 г. | 2012 г. | 2011 г. | 2010 г. | 2009 г. | 2008 г.]

23.12.07

Добавлен раздел "Параллельные тексты", содержащий отрывки оригиналов в сопровождении двух и более переводов. Добавлены тексты Ч. Диккенса, М. Булгакова, Д.Г. Лоуренса и Дж. Тербера.

17.12.07

На сайте размещен ранее не публиковавшийся перевод романа Д. Малуфа "Воображенная жизнь", выполненный Д.В. Псурцевым (с предисловием переводчика).

12.12.07

В раздел "Творчество" добавлена пародия Д.М. Бузаджи "Подпольные переводчики (новостной репортаж)".

02.12.07

В раздел "Научные работы" добавлена статья Д.М. Бузаджи "Лингвистический стилистический механизм остранения и проблема передачи остранения в переводе".

26.11.07

An English version of the article "The Sweet Smell of Success? Russian Classics in the Translation of R. Pevear and L. Volokhonsky" by M. Berdy and V. Lanchikov has been posted.

17.11.07

В раздел "Рецензии" добавлена рецензия В.А. Иовенко на монографию З.Д.Львовской "Современные проблемы перевода".

13.11.07

Письмо Д.М. Бузаджи и С. Гомберт в газету "Нью-Йорк Таймс" дополнено ответом на комментарии Р. Пивера.

31.10.07

В раздел "Рецензии" добавлено письмо Д.М. Бузаджи и С. Гомберт в газету "Нью-Йорк Таймс" по поводу эссе Р. Пивера "Tolstoy's Transparent Sounds".

24.10.07

Добавлена научная статья В.В. Гусева "Актуализация эмпатического образа в переводе художественной литературы ".

13.10.07

В раздел "Переводы" добавлен экспериментальный перевод пьесы Оскара Уайльда "Вера, или нигилисты" , выполненный В.К. Ланчиковым (с предисловием переводчика).

02.09.07

Добавлена диссертация В.М. Илюхина "Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода)".

23.08.07

В раздел "Творчество" добавлены очерки У.Я. Полуэктовича "Переводчика вызывали? Два портрета одной профессии".

07.08.07

Добавлена научная статья Ю.М. Козлова "Переводим незнаменательные слова".

21.07.07

Добавлена публицистическая статья В.К. Ланчикова "Под серым знаменем".

11.07.07

Добавлена дипломная работа Ф.Д. Псурцева "Некоторые закономерности воспроизведения пространственных описаний при переводе (на материале отрывка из романа У. Бойда «Браззавильский Пляж»)".

29.06.07

Добавлена публицистическая статья Д.М. Бузаджи и В.К. Ланчикова "По расчету и без брака" о выработке переводческой стратегии.

22.06.07

Добавлен раздел "Дипломные работы", в котором будут публиковаться лучшие дипломные работы, защищенные студентами МГЛУ.

22.06.07

Форум "Думать вслух" удален за ненадобностью.

19.06.07

В раздел "Публицистика" добавлено открытое письмо В.К. Ланчикова и Д.В. Псурцева к коллегам-переводчикам о положении издательства "Вагриус".

10.06.07

Добавлена научная статья Ю.М. Козлова "О переводе некоторых контакторов".

01.06.07

Добавлена публицистическая статья В.К. Ланчикова "Семь заблуждений относительно заимствований".

13.05.07

В раздел "Научные работы" добавлена библиография публикаций М.Я. Цвиллинга.

06.05.07

В раздел "Рецензии" добавлены сведения о сборниках упражнений по переводу "Техника перевода I" (авторы - Бузаджи Д.М., Маганов А.С.) и "Техника перевода II" (авторы - Ланчиков В.К., Псурцев Д.В.).

30.04.07

Добавлена публицистическая статья В.К. Ланчикова "Месть переводчика".

22.04.07

Добавлена научная статья М.Я. Цвиллинга "Мартин Лютер и его значение для переводоведения".

15.04.07

Добавлена статья М. Берди "Communications: Saying What We Mean" о понятии "communication" в современном американском обиходе.

09.04.07

Добавлена статья Д.М. Бузаджи "Базарная площадь" о переводческих форумах.

01.04.07

В разделе "Переводы" выложен видеоклип с русским переводом скетча "Летные занятия" ("Flying Lessons") комик-труппы "Монти Пайтон". Перевод - Д.М. Бузаджи.

01.04.07

В разделе "Переводы" выложен видеоклип с русским переводом скетча "Как говорят в казарме" ("RAF Banter") комик-труппы "Монти Пайтон". Перевод - В.К. Ланчиков.

26.03.07

Добавлена статья Д.М. Бузаджи "Хоть горшком назови?" о переводе названий фильмов.

20.03.07

В разделе "Публицистика" выложена статья Д.В. Псурцева "Не пить чай можно по-разному (заметки о двух переводах одного стихотворения)".

11.03.07

В разделе "Переводы" выложен видеоклип с русским переводом скетча "Хрустящая лягушка" ("Crunchy Frog") комик-труппы "Монти Пайтон". Перевод - Д.М. Бузаджи.

11.03.07

В разделе "Переводы" выложен видеоклип с русским переводом скетча "Болезнь Трипшоу" ("E. Henry Thripshaw's Disease") комик-труппы "Монти Пайтон". Перевод - В.К. Ланчиков.

05.03.07

Добавлена статья А.И. Шеина ""Линяем, цыпа". Как Немцов Дилана следить за базаром учил" о переводе М. Немцовым книги Боба Дилана "Chronicles".

28.02.07

В разделе "Переводы" выложен видеоклип с русским переводом скетча "Понял, да?" ("Nudge Nudge") комик-труппы "Монти Пайтон". Перевод - Д.М. Бузаджи.

25.02.07

В разделе "Переводы" выложен видеоклип с русским переводом скетча "В мире искусства" ("It's the Arts") комик-труппы "Монти Пайтон". Перевод - В.К. Ланчиков.

21.02.07

Добавлена статья М. Берди о политкорректности в английском языке "Bias-Free and Inclusive English".